Форум » Как это будет по...? » ХИНДИ - РУССКИЙ СЛОВАРЬ » Ответить

ХИНДИ - РУССКИЙ СЛОВАРЬ

Admin: Перевод отдельных слов, выражений

Ответов - 4

Saawariya: Saawariya - жених

Namrata: Saawariya - это же, вроде, возлюбленная...или нет?

Saawariya: Namrata, а вот и не угадала! Я же написала настоящий перевод слова... А "Возлюбленная" - это название фильма, как всегда переведенное от балды. Даже не переведенное, а вновь названное. Старинная проблема индийских фильмов. Наши переводчики, к сожалению, не всегда понимают смысл названий по отношению к содержанию фильма. Вот и появляются такие: Saawariya - Жених - Возлюбленная Khud Dar - Принципиальный - Три брата (с Амитабхом) Zanjeer - Цепь(Цепочка) - Затянувшаяся расплата .... надо отдельную темку завести такую. Иногда даже смысл меняется на противоположный, а иногда абсолютно не понятно, почему наши выбрали именно такое название... Типа: Dhoom 2 - > Байкеры -> Настоящие чувства Перевод же имеет чисто индийский смысл - что-то родственное к нашему "Давай", "Даешь", "Жми"...


Namrata: Ясненько. Ну про то, что наши не так переводят, я давно заметила. Это видно когда у них одно слово, а у нас целывх три в названии фильма. А уж когда у них одно и у нас одно, думала, что правильно...А наши и здесь все каверкают((



полная версия страницы